Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Май 2025
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

Давайте вместе бояться, или Опять двадцать пять

Уж сколько раз твердили миру, что профессионализм — это когда окончен вуз, получен диплом, наработана практика — и вот ты звезда опытный переводчик/врач/режиссер и так далее. А только вот вопрос: как этот опыт нарабатывать, если на пути масса подводных камней: и учат нас плохо, и коллеги критикуют, и заказчик может помидором бросить. И почему-то останавливает на пути к вершинам карьеры не то, что явно таланту нет (бесталанных обычно как раз ничего не останавливает, они знают, что терять им нечего), а то, что все эти камни в наших глазах становятся пугающе огромными и нам кажется, что проще гору обойти и найти что-нибудь поспокойней и понезаметней, чем перевод, тем более устный, когда невозможно быть совсем незаметным, если не вещать из-под эльфийского плаща-невидимки (ни у кого не завалялся, кстати?).

Последнее столкновение с Большим Страхом у меня случилось на Translation Forum Russia, когда не отсутствие знаний и опыта помешали двум молодым переводчикам достойно выполнить порученное. Именно сковывающая паника и неверие в собственные силы оказались главным препятствием. При прочих равных стартовых условиях для всей команды. В итоге у меня сложилось странное впечатление — как если бы я сидела в зале, а на сцену вышел певец, начал петь и вдруг задрожал до полуобморока, махнул рукой, криво улыбнулся и сказал: «Ребят, что-то мне страшно, давайте вы тут сами допоёте, а я домой, там стены помогают». Певцы-то ушли. А у аудитории остался осадочек. Не хочу даже думать о том, какое разочарование испытали сами переводчики и о том, решатся ли они еще сесть в кабину (а может, этот страх теперь распространится и на другие сферы жизни, сильный же был испуг). 

Размышляя в очередной раз обо всех этих перипетиях нашей работы, ответственной, но, как мне кажется, не настолько, как у эндоваскулярного хирурга или инженера-проектировщика космических ракет (поспорьте со мной, если я неправа), сидела я однажды вечером за компьютером с полной ароматного кофе кружкой, украшенной изображением совы. И вдруг раздался звуковой сигнал фейсбуковского мессенджера. С того всё и началось.

Татьяна Струк, создатель и идейный вдохновитель платформы Vox Translatorum и модератор ее представительства в Фейсбуке (и то, и другое она делает совместно с Александром Бондаренко, но писала-то мне она), мягко напомнила, что когда-то на TFR-2013 или на UTIC-2014, а то и на обоих мероприятиях мы планировали завоевать мир попробовать использовать мой опыт на благо переводческого сообщества и думали, что, возможно, я проведу какой-нибудь вебинар. А поскольку этого зверя я знаю плохо и через интернет никогда сама не выступала, а только переводила конференц-звонки и телемосты, то я предпочла поскорее об этих планах забыть и ограничиться беззвучным общением с коллегами — мини-блогом в фейсбуке и более пространными «творениями» в Городе.  Знакомо? Если вы «человек-да», как я, то наверняка вам случалось на словах поддержать  идею более решительного товарища потому, что интересно, но потом следать вид, что ничего не было, потому, что не хватает смелости всё-таки шагнуть за пределы зоны комфорта и взять на себя дополнительную ответственность («а тебе оно зачем», «да обойдутся», «да что я там могу такого ценного сказать» — известное дело).

Мне-то знакомо, но не такова Татьяна. И на третий час беседы и после третьей кружки кофе я (добровольно и без принуждения) пришла к мысли, что попробовать стОит и как минимум начинающим мне есть что сказать. За идеей далеко ходить не пришлось — о чем размышляла в тот вечер, о том и решила поговорить. А и правда, как переводчик я уступаю многим своим коллегам. А вот как человек, пришедший в профессию из ниоткуда и изначально движимый только желанием научиться красиво играть словами (да-да, так я и формулировала для себя цели в начале карьеры), я могу рассказать, что преодолевала сама, чего боялась и как удалось (и удалось ли) со страхами справиться.

Решили провести «семинар в тапочках»  — потому что выходной и потому что на тему, не касающуюся дидактики или теории перевода, скорее общечеловеческую с легким уклоном в психологию, чем узкопрофессиональную. Не зря же у меня в ящике пылится диплом педагога (психологию, в отличие от перевода, мы изучали в институте достаточно глубоко и очень старательно).

Сказано — сделано. Не сразу, но был придуман «пролог» (несколько видеозаписей интервью на ТВ — публичность восьмидесятого уровня) с вопросом, страшно ли это и где страшнее, рассчитанным на начинающих коллег, а то и студентов. Вполне можно предположить, что для опытных товарищей такая работа совершенно не страшна и достаточно проста.

И вот 29-го ноября прошел сам вебинар. Оставим за кадром технические вопросы. Увы, интернет-связь несовершенна (а особенно в моем доме, где об оптоволоконных технологиях жильцы слышать не желают и интернет дают чуть ли не по технологии «Барышня, Смольный!»), платформы для онлайн-конференций или дешевые, или хорошие (да и то относительно), а публика нынче нетерпеливая. То, что после первого разрыва связи слушатели не разошлись по делам, а остались слушать и задавать вопросы, было очень приятно. Удивило то, что наряду с начинающими переводчиками в аудитории были и более чем опытные коллеги. Надеюсь, им не показалось, что этот час потерян впустую. Еще удивительнее оказалось то, что моих «тезисов» хватило до конца вебинара и еще на потом осталось. Люди интересовались моим опытом и были готовы делиться собственным. И такая была дружелюбная атмосфера (может, люди просто соскучились друг по другу, ведь некоторых слушателей я знаю лично), что в конце решили встретиться еще. Как я уже сказала, материалы в запасе есть, встреч в эфире я теперь не боюсь  — ну ладно, боюсь, но не так, как раньше — можно и повторить, и продолжить.

Организаторам вебинара спасибо за помощь в подготовке вебинара и поддержку при его проведении. Запись есть в ютюбе (здесь) и на сайте Voxtran (по этой ссылке), а я продолжаю анализировать, что получилось, а что не очень, и думать, о чем еще поговорить.


7 декабря 2014 Green_Light | 7 комментариев


Если в кране нет воды, или О наиважнейшем

В этой записи будет две части. Часть 1 — о любопытном и околорабочем. Часть 2 — о полезном и рабочем. Так что рекомендую дочитать до конца, а лучше даже начать со второй части, ибо первая не несет ровно никакой практической пользы. Итак, начнем.

Часть 1

Очередной перевод в очередной раз заставил заняться страноведением. В центр внимания в этот раз попал Йемен (а это вообще где?). Работа была не о нем, а вот пока разбиралась, что там к чему, попалась мне на глаза одна статейка. То, что в мире всё плохо с запасами пресной воды, а лет через двадцать будет еще хуже — уже не новость. Возможно, следующая версия венца творения научится извлекать влагу непосредственно из воздуха и запасать, ну например, в горбах, которые спешно отрастит, потому что надо. Но мы сейчас не о футурологии. Так вот, уже сегодня Йемен бьет все рекорды с точки зрения необеспеченности водными ресурсами. Воды не хватает не только полить цветочки, но даже просто попить. Через десять лет водный бассейн Саны, столицы страны, скорее всего, полностью истощится. Говорят, из-за этого столицу даже собираются переносить. Говорят, над тем, как помочь несчастному государству, где и так-то жизнь не очень, ломают головы лучшие люди планеты. А между тем частичное решение проблемы буквально под носом. Где-то на уровне рта. Достаточно было бы перестать выращивать кат — и 40% запасов оксида водорода в стране снова можно было бы использовать на разумные цели. Но такова традиция. И вот народ с упорством, достойным лучшего применения, сеет, поливает, снова поливает, еще поливает, снимает урожай и жует. Вода течет. А цапля чахнет, цапля сохнет  страна взывает о помощи.  Не очень понимаю, почему мне так врезалась в душу эта история. Но для чего-нибудь в своей копилке парадоксов (пока парадоксов, лет через десять — возможно, катастроф) приберегу. По-русски об этом здесь. Оригинал той же статьи здесь.

Часть 2

В тексте попалось словосочетание the single most [important]. Угадайте, как я его перевела. Да, теперь песня «Я знаю три слова» и про меня тоже. Немного успокоило то, что некоторые коллеги не только переводят так же, как это сделала я, но и делятся вариантом «единственный самый важный» в ресурсах типа Мультитрана. Редактор удивился и дал мне эту ссылку. В свою очередь удивилась я и исправила перевод.

На всякий случай выношу этот пример сюда для тех, кто, как и я, почему-то прошел мимо исходного сочетания и (по любым причинам) не подозревал, что оно, вероятно, представляет собой хороший пример плеоназма (избыточности). Так как экзамен по стилистике в университете я сдала только на «четыре» и очень давно, буду осторожна с выводами. В данном случае слова the и single, как мне кажется, выражают одно и то же значение единственности, единичности. Можно предположить, что авторы текста хотели дополнительно подчеркнуть важность того, о чем шла речь. В случае с the single most important лезть за словом в карман не пришлось, и я выбрала перевод «наиважнейший». Случай довольно простой. Но если поискать ключевые слова the single most в Гугле, то вы сразу увидите, например, такое: the single most revealing и the single most mind-altering. Тут уже придется подумать над вариантами перевода подольше. Я сегодня не буду, а если у кого найдется свободная минутка — милости прошу предлагать варианты.

Вероятно, еще одним неплохим примером избыточности ради стиля служит словосочетание effective and efficient (или efficient and effective, бывает и такое). Копий сломано немало, я видела переводы «эффективный и действенный», «эффективный и результативный», «эффективный и экономичный». Иногда заказчик настаивает на двух словах, объясняя, что слова в исходном словосочетании имеют разные оттенки значения (как и многие неполные синонимы). Я не всегда спорю, ибо не всегда имею перед глазами учебники и справочники. Сама же помню как сейчас: преподаватель настаивал, ссылаясь на авторитеты, что перед нами типичный случай, когда можно расслабиться и обойтись одним словом. Перевода «эффективный» вполне достаточно, и необходимости перегружать текст почти одинаковыми смыслами нет.

Итак, если нам хочется добавить к тексту завитушек, кружевных фестонов, некоторой изысканности с намеком на старые добрые времена напудренных париков — избыточность нам в помощь. Но мой подход таков: лучше меньше да лучше. Даже в языке А. А тем более в языке B. Если мы не преподаем этот последний в Гарварде.  Потому что, не имея стилистического чутья Пушкина и его же словарного запаса (я точно не имею), мы рискуем перейти тонкую грань между плеоназмом и тавтологией. И если первое сочтут милым чудачеством, то за второе и высечь могут. Тоже как в старину.

Напоследок еще статейку о том же посоветую тем, кто захочет разобраться в теме поглубже. По-моему, очень интересная. Забирайте здесь.

И еще один ресурс. c примерами и рекомендациями по использованию слов и идиоматических словосочетаний. Хороший блог, кстати. Имеет смысл посмотреть, что там есть еще. Примеры с the single most и не толькоздесь.

P.S. Да, вот кстати. Будучи не_теоретиком, готова слушать и принимать исправления, если где-то запуталась в объяснениях.


12 ноября 2014 Green_Light | 24 комментария


Кошмар графомана, или Чтобы рукописи не горели

Вводная часть

Я уже писала о том, как полезно для переводчика иметь отдушину в виде блога? Если не писала, то и не буду, потому что и так всем понятно. А если писала, то тем более не буду, чтобы не повторяться.

Но это я не всерьез. А на самом деле не зря изучающих языки заставляют писать сочинения. Только заставляют как правило на изучаемом языке. А вот тем, кто собирается идти в переводчики, да и тем, кто уже пошел, надо бы и на родном тоже. Чтобы не терять что-то вроде легкости стиля и полета мысли. У всех, наверное, по-разному, но мне с тех пор, как я стала писать блог, стало в разы проще находить нужный вариант перевода, чем в долгий период молчания.

О несбыточных планах

Я еще хочу подробнее написать о том, чего мы боимся, когда не решаемся вести блог или дневник, и как с такой  нерешительностью бороться, да и надо ли сражаться с тем, что называют синдромом чистого листа. И почему блог публичный действеннее, чем дневник «тихо сам с собою».  Но на то нужны тихие вечера у камина — да можно и без него, хотя бы просто тихие. А у меня пока жизнь напоминает бег на месте с элементами марафона. О глобальном подумать нет ни времени, не безвременья. Так что я сегодня о практическом и без пространных рассуждений.

О насущном. Бэкап как он есть

Начав писать на публику (очень осторожно и опасаясь, как и все мы, ранимые служители слова, жесткой критики более умных и опытных товарищей, глупых комментариев от нетоварищей и чуть ли не собственной тени), я облегчила себе жизнь, разделив записи на рабочие-околорабочие и личные-очень личные. Первые живут здесь, в Городе. Вторые — в бложике в старом, добром и неуклюжем Livejournal. Как здесь, так и там часто пишу «от балды», то есть вот сию минуту как что-то в голову взбрело, пока не забылось, пока эмоция не ушла. И до недавнего времени совершенно не беспокоилась о судьбе, по большому счету, тренировочных жежешных заметок (мы помним, что основная моя цель — держать язык живым и не допускать его убийства канцеляритом, коего мне приходится переводить великое множество). Но тут вдруг началась свистопляска с возможными отключениями ресурсов, и я подумала, что отрубить доступ к соцсетям и жж могут в одночасье, да и вообще мало ли что может случиться с интернетом, журналом или моим настроением. Итак, я призналась, что моё графоманство мне дорого и должно быть под присмотром. И отправилась в гугл.

Гугл дал мне ссылки на восторженные отзывы о программе ljcrab. Увы и ах, этого приложения больше не существует. А было оно, видимо, очень уж хорошо.

Вдобавок я нашла описание двух очень рабочих способов экспорта содержания жж на локальную машину. Воспользовалась обоими. Довольна без меры. Не потому, что качество идеальное, а потому, что не сгорят теперь.

Способ 1 описан здесь.

Итог — приятная книжка в формате pdf. Не только с картинками, но и с содержанием, составленным по всем правилам. Если вдруг захочу — могу ее распечатать и любоваться на пенсии, когда надоест обновлять журнал. Даже захотелось освежить дизайн, чтобы уж точно совсем оригинально.

Способ 2 здесь.

Я скачала файл html и теперь могу открывать его во всех поддерживающих программах. Только вот автор описания утверждает, что скачиваются все картинки. У меня не скачались. Может, это потому, что я какую-то кнопочку неправильно нажала. Видео с ютюба тоже, конечно, не скачивается, но ссылки на него остаются. Обратите внимание, если вы хотите в будущем открывать резервную копию блога вне приложения, нужно воспользоваться функцией Export в меню File и сложить выгруженный файл в удобную папку.

А вообще-то есть способ 3, который ищется без всяких гуглов и живет прямо в жж, но я легких путей не ищу и поискать его в справке Livejournal догадалась в последнюю очередь. Соответственно им не воспользовалась. Если кто пойдет этой простой дорогой, расскажите, пожалуйста, о результатах. Любопытно же. Собственно страничка экспорта здесь.

В нашем здешнем движке WordPress тоже есть функция экспорта и соответственно резервирования файлов. Где живет — не знаю. Но добрые люди говорят, что найти ее несложно. На досуге разыщу и скачаю свои текстики отсюда. А если кто заглядывает в фейсбук и хочет сохранить свои материалы из той бездонной реки — то очень доходчиво рассказал, как это сделать, в своём блоге Иосиф Ковалев.

Ну и о самом главном 

На этом моя порция полезностей исчерпана, всем добрых праздников (каждому своих) и плодотворных будней до следующего поста, ну и раз у нас Самайн в разгаре, самое время петь и слушать кельтское, любимое и принесенное ветрами с запада. Вот.


31 октября 2014 Green_Light | 6 комментариев


Октябрь уж наступил, или Время праздников

Дорогие горожане, позвольте поздравить вас (нас) сразу с кучей праздников, которые я сама с удовольствием отметила или хотя бы заметила.

С Днем переводчика прошедшим (хотя как может пройти день переводчика? У нас каждый день — день переводчика, без выходных, отпусков и перерывов на обед). Да хранит нас св. Иероним. Традиционно — послушных заказчиков и времени побольше — хотя бы 48 часов в сутках пусть будет. Уже куда ни шло.

Конечно же, со вчерашним Днем Города. 13 — чудесное число. Число перемен. Число новых начинаний. Страшное число для тех, кто руководствуется суевериями и стереотипами, и любимое для тех, кто готов принимать неизвестность и двигаться дальше. С днем рождения, любимый и такой уютный Город! Расти и процветай!

Внезапно — с британским национальным Днем поэзии (он отмечался в этом году в четверг, 2 октября). Многие «почтовые лошади прогресса» балуются стихоплетством (я одну такую в зеркале каждый день вижу). Из этих многих некоторые становятся больше поэтами, чем переводчиками. А вообще-то одно другому не мешает. Про День поэзии я узнала благодаря этой чудесной ссылке от друзей. Пыталась что-то выбрать, но в итоге бросила эту затею и битый час наслаждалась британским произношением в сочетании с прекрасной актерской игрой и неувядающими строками (переслушивала кое-что еще не по разу).

А сегодня еще и с Днем учителя. Позволю себе процитировать свой же сегодняшний поздравительный статус в Фейсбуке (он friends only, поэтому ссылку давать тут не буду).

It’s Teachers’ Day in Russia today. My congratulations to all teachers, trainers, coaches, tutors, professors, and mentors in Russia and beyond. With wishes of good health, good luck and good students! In teaching we trust!

Всем-всем-всем учителям, наставникам, тренерам, коучам, профессорам и преподавателям! С нашим днем. Авантюризма, терпения, здоровья, удачи, надежных источников информации, терпимых и готовых помочь коллег, современных библиотек, открытого интернета, непачкающегося мела, умных министров, длинных каникул, плодотворных занятий, и, конечно, благодарных студентов и учеников и непрекращающейся цепи преемственности.
Предлагаю сегодня не только обменяться пожеланиями друг к другу, но и вспомнить наших учителей (как ныне живущих, так и ушедших, как тех, что учили нас в школах и вузах, так и тех, кто встречался нам на перекрестках жизненных дорог). Тех, кто вложил в нас огонь, что не дает нам покоя и заставляет передавать дальше то, чему мы научились и чему еще научимся. Удачи нам!

А теперь — за работу, а напоследок — картинка про то, как я вижу наше учительское ремесло (оно же искусство, где-то даже боевое).

День учителя

И совсем уж на закуску, как водится, несколько фотографий с Седого Урала. На этот раз о нашей праздничной осени.

P1030354 P1030353 P1030349 P1030340 P1030317 10708133_10154609849550551_1865028777_n

 


5 октября 2014 Green_Light | 2 комментария


Перелетные нептицы, или Переводческая медицина

У нас лето кончилось. А у вас?

Детей теперь дома не застать  — то в школу, то в драмкружок-кружок-по-фото, то уже и на работу даже. Воздух стал сухим и горьковатым на вкус. Ветер не оставляет шансов на легкие жакетики и летящие юбки, требует чего-то основательного, нелегкомысленного и желательно в пол. И шарфы — непременно извлечь из шкафа всю огромную коллекцию шарфов, скопившихся за долгие годы жизни в северных краях, швырнуть на диван, долго выбирать и наконец выудить с самого низа охапки тот, что выбираешь всегда, самый любимый, тот, что легче всего завязывается и шею не давит. Такие дела.

Заказы устные пошли. Несмотря ни на что. Снова в почте сегодня предложение поработать где-то далеко в Сибири. Неясное пока, с неоговоренными условиями. Но мысли уже мелькают: а вдруг оттуда на денек на Байкал потом махнуть можно? Хотя какой там Байкал. Конец осени. Тьма тьмущая, слякоть, лысые леса,  унылые нивы, сонные медведи по тайге. Ни тебе зимней радости с бодро скрипящими снегами и алмазно полыхающими льдами, ни летних травяных-солнечных-буйноцветных красот. Будем думать о практичном, квадратном и приземленном.

Вот именно о приземлениях и будем думать. Потому что в Сибирь ли, в Африку ли — без самолета не обойтись. А там и резкие перепады давления. Знаем, летали. Сначала тебе крышу сносит на подъеме, эйфория, и весь ты легкий и звонкий, и полусны-полумечты видятся над облаками под храп соседа, словно какой колпак-глушитель сняли, ясные и даже немного вещие. А потом готовимся к приземлению, пристегнулись, кресла прямо, губы сжаты, сидишь весь такой собранный и словно бы своей собранностью помогаешь птичке сесть удачно. А воздух снова тебе на плечи всей своей невидимой каменной мощью, этакой удавкой. И ноги тяжелы, и крылья за спиной незаметно сложились и убрались в невесть откуда взявшиеся карманы где-то в районе ауры.

И уши. Самая, по мне, нежная и уязвимая часть тела. И так-то много всякого через них пропускаешь. А в полете еще и от скачков этих они страдают. Смешно, наверное, на меня смотреть, когда при снижении я раскрываю рот почти до вывиха челюсти в преувеличенно старательном зевке или разворачиваю сотую за двадцать минут карамельку, чтобы избавить себя от ощущения, что у меня полна голова ваты. У вас не так? Завидую белой завистью.

Но это цветочки. А вот в прошлом году случилось мне и ягодок попробовать. Когда я летела с пересадкой в Москве на Translation Forum Russia в Сочи. Перед тем мы екатеринбургско-питерской смешанной командой ударно, с драйвом отработали на Всероссийской выставке вооружений (такой уж наш передний край, на Урале, вестимо, живем, много железного смертельного тут производят, показывают и продают дружественным и просто заинтересованным). Отработали при погоде, какая, кажется, только в наших краях по осени бывает. С мерзким склизким дождеснегом. С лютым ветром. С драными монохромными тучами разной степени неприглядности, цепляющимися за верхушки чахлых березок. В итоге получили мы не только впечатления и зарплату, но и полноценную простуду. Которую и прихватила я с собой в путешествие.

Что хочу сказать. После двух посадок я чувствовала себя так, словно у меня ушей нет и не было никогда. Вместо них тонна той самой ваты, адская боль и единственное желание — найти где-нибудь достаточно прочную дверную ручку и на ней немедленно повеситься. К тому же начавшая было излечиваться простуда вернулась с новой силой и явно не собиралась уходить. Спасение пришло, как это со мной всегда бывает, нежданным и чудесным образом. В недостроенном Роза-Хуторе в начале октября 2013 года аптеки еще не заработали, гостеприимно распахнул перед нами двери только магазин, торгующий местными коньяками да наливками. Коньяки в уши заливать я как-то не решилась. Но внезапно на один день (говорят, тоже только ради нас) вышла на работу владелица лавочки с местными травяными чаями и продуктами пчеловодства. Оду ароматным горным травам и каштановому меду я тут петь не стану, а вот слово благодарности прополису скажу. Сделала я то, что повторять ни в коем разе никому не рекомендую, ибо не врач. Купила водный раствор этого самого прополиса. И в нос его капала неразведенным, а в уши — в пропорции 1 часть волшебного средства на 1 часть воды. Так мне удалось выжить. Легче стало мгновенно. Однако как при спуске из горного кластера в аэропорт, так и при перелете до Урала с остановкой в Москве история повторилась (правда, уже не в таких катастрофических масштабах). По возвращении домой я посетила отоларинголога, накупила ожидаемых отипаксов и саноринов, грела уши солью, вареными яйцами и чужими сплетнями, пила горячие травяные чаи, привезенные из Сочи, и мал-помалу пришла в себя. До апреля вела оседлый образ жизни, работала с местными клиентами, переводила письменно, каталась на коньках, писала блог и страдала от такой вынужденной заземленности.

По счастью, к началу сентября по восемь взлетов и посадок я уже набрала, всё в порядке, уши на месте, слышу хорошо и даже могу переводить. А информацию о моей беде по источникам собрала. То, что со мной случилось, называется баротравмой. Более, чем пассажиры авиарейсов, подвержены ей дайверы и вообще все, кто по каким-то причинам опускается под воду. Подробно описывать то, что при этом происходит, не буду, дам только пару ссылок на медицинские сайты. Простудные заболевания риск такого развития событий увеличивают. Дайверам с простудой путь в глубины морей заказан. Честно говоря, и мне надо было бы с моим насморком в том октябре сидеть дома. Но это не наш метод. Не дела, так приключения в далеких краях мы себе непременно найдем, что бы ни прописал доктор. Поэтому таким, как я, авантюристам следует знать не только методы лечения и профилактики бароотитов и баросинуситов, но и способы снизить нагрузку на ушки и носики, если вы всё же садитесь в самолет, решительно сжимая в руке носовой платок. Закапать всё, что только можно (чтобы узнать, что можно, обратитесь к врачу), в уши за два часа до полета. Промыть нос элементарным физраствором. Капли для носа можно и перед самым взлетом и даже в воздухе. Я теперь вожу с собой и для носа, и для ушей. В самолет пускают. Можно. Проверено. Немедикаментозные приемы для облегчения состояния известны: глотать, сосать леденцы, делать жевательные движения (с жевательной резинкой или без нее, не так важно), особым образом напрягать связки в горле (кто делает гимнастику для голоса, тот знает, какие и как). А еще в результате моего исследования я к ним добавила такую штуку, которая называется маневром Вальсальвы. Во всех случаях, ясно дело, призываю к осторожности.

Вывод у меня будет простой: любить свою работу надо (пока она есть), принуждать себя к оседлости ни к чему. Но будьте осторожны, дружите с врачами и берегите себя. А прополис — это всё-таки вещь, скажу я вам. Так что давайте беречь пчел. Они, говорят, вымирают. Но это уже совсем другая история.

А от меня вам последние фотки нынешнего сурового уральского лета и пожелания доброй осени.

P1030100

P1030118

P1030009

P1030038

P1030047

И песенка для настроения. Чтобы леталось легко.

Почитать про баротравмы

Или тут

Или в Вики

 


3 сентября 2014 Green_Light | 6 комментариев


Послеотпускная диверсификация, или Мечты сбываются

Мечты сбываются по-разному. Иногда мечтаешь ты о банке сгущенки, а обнаруживаешь в дальнем углу холодильника банку тунца. И понятно, что думал ты в первую очередь о банке, а уж потом о ее содержимом. Разумная Вселенная всё слышит, всё знает, но толкует по-своему, в зависимости от силы посланного тобой сигнала, кривизны путей в мире неевклидовых измерений и даже, возможно, даже таких мелочей, как удобная или неудобная обувь у тебя на ногах.

Но эти абстрактные рассуждения мы оставим ведущим тренингов личностного роста, а поговорим о конкретном и очень личном. Трактовать, само собой, каждый волен, как ему заблагорассудится.

Весна в наших краях нынче стояла морозная и снежная, к романтике и велосипедным прогулкам не располагала, а потому я коротала свободное время, гуляя по интернету. И набрела на информацию о фестивале «Зов тринадцати шаманов», что должен был в июле проходить в Тыве. Зная меня, несложно догадаться, что на сочетание «шаман», «фестиваль» и «Тыва» я сделала стойку. Стала собирать информацию, искать способы добраться и снизить расходы, продумывать логистику и с удвоенной активностью слушать записи исполнителей, владеющих мастерством тувинского горлового пения.

1468646_624749144238340_970379888_n

Всё это я проделывала, понимая безнадежность задуманного. Потому что всё было решено за меня еще в конце прошлого года. Дочь категорически заявила, что желает посетить Европу — настоящую, с замками, горами и следами древних принцев и рыцарей, а моё вечное стремление смотаться куда-нибудь на юг или на восток ей надоело и она более не потерпит. Точнее, вслух было сказано мягче. Но наша работа — читать мысли, верно?

Так наши с шаманами пути разошлись — казалось, безнадежно. Они собрались далеко на востоке, в котловине, окруженной блистательными Саянами. Пели там свои горловые песни, радуя великих духов гор и ничтожных людей, делились тайнами, принесенными из разных уголков Земли, смеялись и танцевали в свете ночных костров.  Я же прилежно оформила Шенгенскую визу и (вздохнув с легкой печалью, но настроившись на лучшее) отправилась на запад.

В Европе мне понравилось, дочь осталась поездкой более чем довольна. Как я искала гения места в Праге и знакомилась с порядками и устоями в Вене, сколько я выпила кофе и пива, съела кнедликов и мороженого, услышала классических и неклассических музыкальных произведений на улицах и площадях — тема отдельного разговора. Да все вы знаете, как выглядят и кого привлекают европейские столицы летом. Занимая место в маленьком и не очень надежном Ан-148, что должен был унести меня на родину, я подумала, что обязательно вернусь хотя бы для того, чтобы съесть еще с десяток порций малинового щербета в маленькой семейной кофейне на углу Мелантриховой и Гавелской. Было бы желание, а повод мы всегда найдем.

Итак, поездка кончилась, как кончается всё. Я вернулась в город детства, юности и прочих возрастных категорий. Продолжила работать и искать новые проекты. И решила попробовать себя в не очень привычной роли. Я и раньше водила экскурсии. Но только на английском и только для групп, путешествующих по России туристическим поездом Golden Eagle. На русском у меня и текста-то не было. Помню, лет так пять назад попробовала — до сих пор помню, как смешно звучали в моих устах описания достопримечательностей Екатеринбурга и окрестностей, потому что фактически я на ходу переводила с обкатанной английской версии. А тут вот вдруг захотелось, и всё. Потому что клиенты интересные. Оркестры, приехавшие на наш День города (он в Екб традиционно празднуется в третьи выходные августа) из разных городов страны.  А я музыку люблю. И среди друзей моих достаточно музыкантов. И вообще после отпуска никогда денег нет, а кушать хочется. Вот и взялась.

День случился поганенький, типичный для нынешнего лета. Вздохнула, влезла в сапоги (компромисс: ладно, пусть будут на каблуках). Пожав плечами, надела юбку, хотя вообще-то экскурсоводу в джинсах удобнее (однако у нас традиционный путь для тех туристов, кто к нам ненадолго — по монастырям да по храмам, и хорошо, что я религиозно нейтральна, иначе не сделать бы мне у нас карьеру гида ни в жисть). Прихватила платочек, чтобы в церкви пускали без вопросов. И пошла на место казни в точку начала поездки. Без особого желания, если честно.

Захожу в автобус. За окном дождь, а в автобусе словно солнце вовсю. Так доброжелательно улыбаются гости, все как на подбор смуглые, с внимательными темно-карими глазами. Представляют экскурсантов. Вот, говорят, ваши клиенты сегодня — духовой оркестр Правительства Республики Тыва. Что тут скажешь. Если Магомет не идет к Тыве, то Тыва приходит к Магомету сама. Это в свободное от обычной жизни время наши гости профессионально играют на духовых инструментах.  А так вообще живут, следуют своим традиционным правилам и канонам, исповедуют ламаизм, под чьим прикрытием существует и процветает шаманизм, говорят на языке тыва, родственном другим тюркским языкам, о себе особо не рассказывают, о других особо знать не хотят. Надежно укрыты от ветров и внешнего мира горами. Летом привыкли к плюс сорока (потому ни зонтиков, ни курток теплых на дикий, переменчивый Урал не взяли). Зимой норма минус сорок (переносятся легко, главное — шуба хороший да сапоги на меху). Видно, что русским в быту не пользуются или пользуются мало. Понимать понимают, а вот говорят не очень. Разве что главные. Погода наша им понравилась. И под дождем без зонтиков они стояли с удовольствием. Потому что необычно же. Фотографировались группой, улыбчиво и скромно вставая возле нужных достопримечательностей. Очень, очень расстраивались, слушая историю жестокого убийства царской семьи. Задавали чудесные вопросы по теме экскурсии и просто о том, что видели вокруг. С энтузиазмом переводили названия уральских гор, речек и озер — Шувакиш, Шарташ, Исеть. Радовались тому, что понимают их значение. Удивлялись всему, как дети. Показали мне по секрету в знак благодарности, кто у них в группе самый сильный шаман.

1800465_683234931723094_1598627880_n

Почему-то я сразу подозревала, что это та самая стильно одетая дама с ярко вышитой сумкой на плече, что старалась подходить поближе, слушала внимательнее всех и вопросы задавала, выдающие широкий кругозор и большой опыт путешествий по миру. А напоследок со смехом пообещали, что уже поработали над тем, чтобы к завтрашнему дню погода у нас наладилась. Я тоже со смехом сказала, что, как приду домой, гляну прогноз. Экскурсия закончилась, мы тепло распрощались и разошлись по своим делам.

А дома я открыла «Яндекс. Погоду». «Завтра резкое потепление», — возвещал обычно безжалостный метеосайт. От плюс десяти до плюс двадцати с хвостиком. Я не выдержала и ночью вышла на улицу. Не обманули. Ветер утих, дождя в помине нет, воздух чистый и пропахший почти уже осенними травами, а сонные улицы освещены нестерпимо, неоново белой луной. Я шла и в голове у меня звучали слова: «Погоду мы вам наладим, не беспокойтесь». И хороший такой, детский почти смех.

1900145_302324013252621_1147754466_n

Мечты сбываются. Но всегда по-разному. Важно не упустить момент, когда это случается, и поблагодарить своего ангела, духов, разумную Вселенную или себя. Смотря во что веришь. И обязательно мечтать дальше. Я так думаю.

182381_4978141780461_158357802_n

Немного атмосферы фестиваля. Мастер горлового пения шаман Николай Ооржак в сопровождении народных инструментов, шепота звезд и огня костра

P.S. За вдохновение и картинки спасибо eCat-Erina. За наводку на книгу и сериал Петра Вайля «Гений места» спасибо знающим людям, а по совместительству добрым друзьям.

P.P.S. Погода так с прошедшего четверга и остается летней. И пока меняться к худшему не собирается.


18 августа 2014 Green_Light | 11 комментариев


Сборная солянка, или Выуженное из Ле(н)ты

Фейсбук — он ведь известное дело, какая вещь. Поделился найденным, получил мгновенный ответ, удовлетворил лайкозависимость, и тут же с глаз долой — с таймлайна вон.  Поэтому, пока есть свободная минутка, сложу сюда пару последних микрозаметок оттуда, чтоб не потерялись.

Из коллекции опечаток. «Порки сердца как причина образования тромбов». Жизнь вещь суровая. Еще и не такое с сердцами бывает. И всё же лучше сохраняйте ваши сердца целыми и невредимыми. Не позволяйте никому их ни пороть, ни распарывать.

Но иногда можно позволить им растаять. Как, например, сейчас, ведь всем известно, что переводчики любят кошек

P1010893

Когда на часах за полночь, неумолимая кошкостатистика сообщает, что всё еще не переведено процентов двадцать непреодолимо нудного текста, а хочется только задушевных бесед, чаю и немного на ручки, в голову взбредает странное: если мы говорим «time is running out», то значит, оно было где-то «in»? А теперь открылась дверь клетки, где его держали взаперти, и он несется на свободу, как лев, что вырвался из клетки?

Если человеку хочется задушевных бесед, то после такого высказывания они не могут не воспоследовать. Так у меня в ту ночь и остались непереведенными двадцать процентов кому-то очень нужных слов и цифр. Благо не дедлайн был. Ответы я получила разные, от комичных до сердитых (что это вы, г-жа Зеленый Свет, по ночам дурью маетесь?!), а один понравился настолько, что захотелось его здесь сохранить, чуть перефразировав (спасибо, Дмитрий Хрыжановский!): «Наверное, утекать — от клепсидры, были такие водяные античные часики.  А убегать — от песочных часов. Песок, он же не только сыплется, но и бежит, струится. И вода — она тоже «бежит». Так что время, таки да, «было нОлито». Run — оно же обозначает в том числе и движение вообще. В смысле — ход процесса, событий. А мы его привычно «бежим»». 

Кстати, о том, где хранится время, знал и безнадежный романтик по имени Jim Croce. Он даже песню об этом сочинил (спасибо Галине Грановской за напоминание):

В другую полночь привиделось мне странное. Перевожу описание эксперимента. Этапы, обоснование, актуальность, и прочая, и прочая, всё серьезно и авторитетно. И вдруг вижу в тексте: «на фиг». Снова термины, параметры. Еще через пару строк снова: «на фиг». Вот ведь как, думаю, бывает, ученый, а так в себя не верит. Наткнувшись на то же в третий раз, заподозрила неладное. Просмотрела текст до конца. Озарило. Рисунки там быть должны, а номера еще не расставлены и сами рисунки из текста для удобства пересылки убраны. Автор их назвал фигурами (что соответствует требованиям для таких текстов) и сократил этак нежно. Если бы не предлог, всё бы было понятно. Но вот это «на» вызвало ассоциации совсем не научные. А вообще слава языковой догадке, а то могла бы ведь так без перевода и оставить, да еще и поинтересовалась бы осторожно, не помочь ли чем, раз так у него душа болит. То-то заказчику была бы радость.

В затруднительных ситуациях всегда выручает помощник

P1020220

И даже иногда немного пугает, если работаешь слишком медленно

P1020222

И наконец уголок ворчуна (с). Любите ли вы дежурные фразы, как люблю их я? Простое, казалось бы, предложение в исходном тексте. «Дискуссия получилась очень живой и яркой». Но настолько сама фраза пресная и затертая, а настрой в середине июля несерьезный, что думается совсем не о том, что имелось в виду. Живая дискуссия. Живая рыба. Спасибо, что живой. Слово «яркая» вообще вызывает поток диких ассоциаций: какие-то карнавалы в Рио, поющие фонтаны, раки-богомолы и психоделические картинки на выставке авангарда в нашей местной галерее современного искусства. 

Яркость дня. Рак-богомол

mantis shrimp peacock

Если кто не знаком с этой милой зверушкой, вот кратко о ней

Да, странные мысли, странные звери, странные ассоциации. Доктор, что со мной не так? А вот что: в отпуск пора. Что ж, в отпуск так в отпуск. Так, пожалуй, через пару дней и поступим. А пока — всем тепла и немного картинок от меня из нашего сурового края.

 

P1010958.RW2

P1010962.RW2

P1020060.RW2

P1020029

P1010639

P1010777

       

 

 


22 июля 2014 Green_Light | 5 комментариев


UTIC-2014. О двуязычном и международном.

Побывала на UTIC-2014. Как обычно, не торопилась с отчетом. Но как обычно, постаралась всё запомнить и описать в деталях. Эмоций много, но все они высказаны в личных беседах и пусть остаются за кадром.  О том, зачем я езжу на конференции и почему выбираю на них работать, а не докладывать и не просто слушать, писала не раз, повторяться не буду. Поэтому строго по делу. Оговорка: я не даю здесь оценок ни политическим взглядам причастных, ни обстоятельствам, при которых проходила конференция. К чему призываю и читателей этой заметки. Букафф много будет. Разделю текст на две части: «О работе» и «О впечатлениях». Право читателя — выбирать то, что интересно. Или закрыть вкладку и идти любоваться цветами на даче, гулять по берегу, дышать сосновым воздухом и вообще всячески наслаждаться летом. А чтение блогов оставить на осень. Что даже предпочтительно.

Часть 1. О работе

По приглашению организаторов я вновь взяла на себя роль координатора синхронного перевода. Традиционно моя зона ответственности — пара русский-английский. В паре русский–украинский, как и в прошлом году, отлично работали замечательные переводчицы из Львова Арина Лепетюх и Ирина Скопина. Казалось бы, дело привычное и говорить особо не о чем. Однако в этот раз случились новые нюансы и возникли новые задачи, так что не сказать, чтобы всё прошло легко и задорно.

Если честно — скорей наоборот.

Хроника событий

На этапе «до» мне, как и раньше, доверили тестировать кандидатов. В этот раз я была более сурова, чем раньше. И потому, что было решено записывать все доклады со звуковыми потоками как на исходном языке, так и на языках перевода. И потому, что я кое-чему научилась за пару прошедших лет и перестала ставить радость от того, что есть люди, готовые внести нематериальный вклад в развитии отрасли, выше желания обеспечить качество этого вклада. Это при том, что я продолжаю считать, что UTIC, как и TFR (о мероприятиях, к которым отношения не имела, упоминать не буду), должен оставаться своего рода мастерской для синхронистов, желающих получить отзыв о своей работе от более опытных коллег, да и самим оценить свои силы. Ведь известно, что заказчик далеко не всегда способен объективно проанализировать качество синхрона. На наших же конференциях всегда найдутся те, кто готов указать на недостатки и предложить, над чем можно поработать (провести то, что называется “peer review”), доброжелательно, без колкостей и унизительных замечаний.

Планировалась онлайн-трансляция конференции, поэтому переводить решили почти всё. Так что работы по сравнению с предыдущими годами добавилось. В то же время по определенному стечению обстоятельств буквально в последнюю неделю перед мероприятием от поездки отказались почти все российские кандидаты, до того выражавшие полную готовность работать. Выхода было два: либо всё-таки пригласить тех, кто не прошел «входной тест», либо садиться в кабинку самой (чего я обычно не делаю, кроме как на пленарном заседании, чтобы показать, что тоже кое-что умею) и просить еще кого-нибудь из коллег присоединиться к стахановскому подвигу. Выбрала второй вариант. Честно говоря, первый отмела сразу. Не люблю, когда у «нематериальных спонсоров» нет возможности просто послушать доклады. Сама же всегда выдвигала организаторам условие, что ребята должны работать в расслабленно режиме. Но в итоге пришлось работать впятером, тогда как изначально синхронистов планировалось ровно вдвое больше.

С одной стороны, очень приятно, что никто не отказался и не возмутился, узнав об изменении условий работы. Все без исключения немедленно сообщили, что всегда мечтали о такой серьезной практике. В том числе и Максим Козуб, и Анна Иванченко, которые и значительно облегчили нашу задачу в течение обоих дней UTICа, и задали планку для начинающих переводчиц, что сделало конференцию площадкой, где действительно воплощался в жизнь принцип наставничества. Для «младших партнеров» перевод с 9.00 до 18.00 с небольшими передышками на кофе и обед оказался серьезным испытанием. Которое они, кстати, с честью выдержали. Недостатка в практике и правда не было, а распределять пары я старалась так, чтобы каждая из молодых переводчиц как можно чаще оказывалась в паре либо со мной, либо с Максимом. Помогали адаптироваться и настраиваться «летучки» во время кофе-пауз и обедов. Очень полезен был анализ Ирины Алексеевой. К сожалению, я не всегда отслеживала взаимодействия между начинающими и опытными в полной мере, так как много сидела в кабинке сама, а на второй день малодушно сбежала пообедать с давно не виденными друзьями вместо того, чтобы отвечать в это время на вопросы. Но надеюсь, всем его (взаимодействия) хватило.

Назову имена коллег, которым мы передавали опыт и плечом к плечу с которыми мы так неожиданно активно и ожидаемо плодотворно потрудились. Екатерина Разгонова (Житомир–Львов, опыта настоящего синхрона до UTIC не имела — только тестовые работы под наблюдением преподавателей), Алина Билушенко (Черкассы–Киев, опыт работы переводчиком и преподавателем), Екатерина Божко (Екатеринбург, опыт работы переводчиком и преподавателем в вузе).

Лирическое отступление 1. Обращение к Алине и двум Катям. Очень личное

Дорогие мои, знаете, что хочу спросить? Как вам поработалось с нами? Напишите пару строчек об этом опыте. Очень ценно. Что до меня — то мне с вами было очень комфортно. Вы были надежны и внимательны, схватывали на лету, спрашивали, слушали, исправляли огрехи и постепенно (в течение всего-то двух дней) становились настоящими молодцами. Удачи вам в дальнейшей (надеюсь, очень успешной, чем бы вы ни занимались) карьере. И не стесняйтесь «стучаться», если появятся сильно важные вопросы.

Лирическое отступление 2. Проверка для кандидатов — слишком просто или слишком сложно?

Кандидат присылает резюме. Координатор читает, не забыв взглянуть на «сопроводительное письмо», то есть на то, как кандидат представился и что написал о том, зачем и почему направляет CV. Если выяснилось, что задачи сторон сходятся, он получает видеозаписи с предыдущих форумов (выложенные в свободном доступе в youtube) с предложением перевести кусочек длиной минут в десять в обоих направлениях. Перевод проверяется, как проверялся бы для работы синхрониста на любом проекте. Принимается решение. На самом деле не окончательное. Потому что за ним следует переписка и/или созвон(ы). Человек уже не беспокоится за результат теста и задает организационные вопросы. Или не задает. Интересуется инструкциями. Или не интересуется. Говорит много. Или ждет, когда ему скажут всё. Спрашивает о компенсации. Или не спрашивает. И т.д. Для меня эта официально послетестовая часть отбора не менее важна. Есть случаи, когда после такой переписки я прошу человека подумать, нужна ли ему нагрузка, которую он берет на себя. Иногда думают и отказываются. Иногда я сама говорю, что не нужно бы пока идти на риск для репутации/кошелька/здоровья. Даже если человек блестяще показал себя на тестировании. Даже если его резюме сверкает, аки диамант, разнообразными достижениями и наградами. Возможно, я ошибаюсь, полагаясь тут на свою интуицию. Но было время, когда этот третий «шлюз» я не использовала. Именно тогда я слышала довольно много высказываний о недовольстве результатами работы команды в целом и отдельно координатора. Именно тогда пару раз я прямо во время перевода узнавала, что коллега не справляется и нужно срочно отправлять кого-то на помощь. Именно тогда не было ощущения «плеча». Возможно, не везде оно нужно. Но там, где вознаграждение определяется не в денежном эквиваленте, по-моему, необходимо, как воздух. Да, и еще я настаиваю на том, чтобы коллеги до начала конференции просмотрели и попытались переводить как можно больше выступлений с прошлых форумов. Так мы готовимся в отсутствие презентаций. Кстати, тут время сказать спасибо докладчикам. Потому что уже за неделю до UTICа у меня в облачном хранилище  появилось довольно много презентаций и тезисов, а одна коллега даже прислала глоссарий (!) к своему докладу.

На этапе принятия решения рекомендую попросить кого-нибудь (желательно не маму, если, конечно, мама не синхронист, а коллегу) о помощи. Принцип четырех глаз (в нашем случае — четырех ушей) действует и здесь. Мне помогал Максим Козуб. Говорить «нет, вы нам не подходите» так же сложно, как и раньше. Но настолько же необходимо. К сожалению, одну коллегу пришлось попросить перейти из разряда «партнеров» в категорию участников уже в ходе конференции. На этапе тестирования казалось, что она «вытянет». Но в реальной ситуации стало понятно, что ей (надеюсь, пока) тяжело.

О техническом обеспечении

Техники остались такими же молодцами, какими были. А вот строители — не очень, потому что, как это случается во многих местах, колонны перекрывали переводчикам вид на экраны (классика жанра, ага). Но кто думает о каких-то там переводчиках, строя залы. Главное — чтобы костюмчик сидел, то бишь потолок не упал. Единственным поводом поворчать было некоторое засилье технического персонала — ведь кроме «Синхросервиса», на площадке работали еще и те, кто записывал видео. В итоге иногда на нашем столе оказывался чужой компьютер или наши бутылки с водой не давали видеоинженерам удобно расположить ноутбуки. Возможно, эту логистику стоит в следующий раз обсуждать заранее и продумывать более четко.

Что-то вроде выводов

Выводы простые, не особо судьбоносные. Можно и полностью все дни конференции отработать впятером, но лучше бы нас было больше. Как и в прошлом году, сложно работать с территорией, где тебя нет физически (я сейчас не о границах, ведь место работы переводчика — любая точка на земном шаре, где нужно навести мосты понимания).  Однако в этом году, несмотря на все загвоздки («challenges»), было на порядок проще, чем раньше. Основная структура задач уже улеглась в голове, остальное — лишь единичные переменные в известном множестве.

Да, вот кстати. Не зря я в очередной раз описываю свой опыт в подробностях, которые кому-то могут показаться излишними. Повторю одну фразу из ранее сказанного. Когда физически находишься далеко от места событий, сложно эти события организовывать. Даже если вся твоя душа и все твои мысли там, где им предстоит пройти. Эта сложность добавляет азарта, однако не помогает достигнуть желаемого результата.

Что-то пошло не так. И дело не в обстоятельствах. Неправильно, что на момент начала конференции у нас не было людей в «резерве». Да, идея состоит в том, что ценится желание человека внести нематериальный, но существенный вклад в мероприятие, фактически стать его спонсором. При этом мы ожидаем, что оно станет своего рода учебной площадкой, местом передачи опыта, где практикуется и пропагандируется наставничество как метод передачи знаний и навыков. Возможно, противоречие здесь? Или учеба, или вклад? Возможно, мы также задействуем не все каналы поиска людских ресурсов. Если бы я находилась на месте, я бы обратила более пристальное внимание на учебные заведения, где готовят устных переводчиков (пусть даже не синхронистов). Причем как вузы, так и невузовские учебные центры (о которых упоминала в своем докладе Ирина Алексеева и один из которых она же возглавляет). И начала бы работать с ними задолго до начала форума/конференции. Возможно, за полгода. Или даже раньше. Думаю, мы попробуем поступить именно так при подготовке следующей конференции (а я уверена, что она состоится, и уже всем в моем городе известно, что в середине мая я буду там, где цветут каштаны). Есть человек, готовый попробовать себя в новой роли и сделать то, что делала я.  Пока не скажу, кто это. Чтоб не сглазить. Хотя на конференции тайну выдала. Собственно, для этого человека и предназначены в первую очередь все секретные детали, выданные в этом блогопосте. Человееек, слышишь? 😉

Еще одна мысль возникла в ходе правки этого текста. Думаю, что мы в принципе при отборе кандидатов и анализе событий мало используем информационные ресурсы и дискуссионные платформы. А они есть. Это и любимый мой Город переводчиков, где я, собственно, и расположилась так удобно, и группа Vox Translatorum в фейсбуке, и платформа VoxTran, которая стала продолжением этой инициативы.  Почему-то мне кажется, что тогда дело пойдет (еще?) лучше.

На этом у меня по синхрону всё. Я старалась быть максимально открытой. Как обычно, готова слушать предложения, возражения и комментарии, однако оставляю за собой право на них не отвечать. А организаторам еще раз моя благодарность и признательность за то, что верят в меня во сто крат больше, чем я сама. Стараюсь соответствовать.

Дальше будет о том же по-английски, но короче и с некоторой предысторией. Below please find a brief summary of this posting in English.

(далее…)


8 июня 2014 Green_Light | 9 комментариев


Не всё то ружье, что двуствольное, или Сперва думай, потом говори

По закону парного случая на следующий же день после двойной собаки мне попалась еще одна фраза о двойном.

«This question is double barreled», — сказал в тексте один уважаемый товарищ другому уважаемому товарищу. Языкового чутья хватило на то, чтобы не написать ничего о двустволках, но дальше дело не пошло.

Коллеги подсказали, что при вводе фразы в строку поиска гугл выдает ссылку на всезнающую Википедию, где говорится:

double-barreled question (sometimes, double-direct question) is an informal fallacy. It is committed when someone asks a question that touches upon more than one issue, yet allows only for one answer…

A question asking about three items is known as «trible (triple, treble)-barreled»…

И приводятся следующие примеры вопросов такого рода:

  • «Please agree or disagree with the following statement: Cars should be faster and safer.»

  • «How satisfied are you with your pay and job conditions?»

  • «How often and how much time do you spend on each visit to a hospital?»

Стало примерно понятно, почему double. Но вопрос о переводе так и остался нерешенным. В статье на польском  (русскоязычной нет) предлагается вариант «pytanie podwójne» — это, конечно, всего-навсего «двойной вопрос» и суть понятия не передает.

В результате дискуссии мы постановили, что фразу имеет смысл переводить описательно — например, так: «вопрос с нарушением внутренней логики, где присутствует две взаимоисключающие составляющие, при этом ответ возможен только один — берущий в расчет обе».

Или так, как предлагает ресурс «Мир словарей», если ввести запрос «double barreled question — перевод на русский»: «двупроблемный вопрос; тип некорректного вопроса, который включает две проблемы, не позволяя при этом респонденту разделить их».

Вариант никому из участников обсуждения особо не понравился, ибо громоздок и без примеров не очень понятно, о чем речь, но  полностью смысл термина не передают и такие фразы, как  «двойной вопрос», «двусмысленный вопрос» и даже «вопрос с двойным дном».

Так и пришлось бы мне выбирать то из двух зол, которое я сочла бы наименьшим. Когда бы автор проблемного высказывания о двупроблемном вопросе знал, о чем говорил. Контекст здорово облегчил мне жизнь. Не был вопрос, заданный уважаемому оратору, двупроблемным. Да и фраза в общем тексте была проходной. Подразумевал товарищ, что ему приходится иметь дело с вопросом заведомо провокационным, не имеющим однозначного ответа, да захотел пустить присутствующим пыль в глаза — мол, вон мы какие, не лыком шиты, терминам обучены. Другой цели высказывание не имело. А значит, можно было не стремиться точно передать смысл фразы как таковой, перевести дискуссию в ранг теоретической и поискать перевод короткий и для глаза приятный.

Я остановила выбор на весьма общем словосочетании «вопрос с подвохом» — оно мне по созвучию вспомнилось, когда я пыталась разобраться в вики-статье по-польски, да и понравилось. Умнику-пустослову я молча сказала «ай-яй-яй». Фраза double-barreled question идет в копилку переводчика. Век живи — век учись. Туда же — в копилку — отправляется ссылка на Мир словарей. Очень мне понравилось там копаться.

Перевод сдан. Но это не значит, что всё решено оптимально и найдены окончательные ответы. Если кто знает точный перевод термина — буду рада его услышать.

А чтобы сменить тему, напомню, что сегодня в наших краях празднуют День космонавтики. С чем вас и поздравляю. Вот смотрите, какую картинку на эту тему нашла в сети. Чем-то она меня зацепила, захотелось вот поделиться.

gagarins_breakfast

Источник картинки (картины на самом деле) — на этом сайте есть и другие любопытные работы того же художника.


12 апреля 2014 Green_Light | 9 комментариев


Двойная собака, или О пользе соцсетей

Я известная любительница зависнуть в фейсбуке. Каюсь, бывали времена, когда эта любовь явно оставалась без ответа: я ему — кучу времени, а он мне — ничего, кроме ощущения «что я здесь делаю». Но после двух неудачных попыток отказаться от «информационного наркотика» я поняла, что чувства мои глубоки и неизбывны, а значит, нуждаются в оптимизации, а не искоренении.

Оптимизация — процесс всеобъемлющий, хитровыдуманных методов «снижения дозы» масса. Пользы от нее много. Но я об одном только аспекте сейчас. Вместо новостных сайтов и источников бесконечного множества картинок со зверушками я подписалась на массу страничек художников и мастеров, причем англо- и вообще иноязычных. Глазам приятно, воображение в тонусе, рукам (когда время есть) интересные занятия. Одна сплошная польза.

А в качестве побочного эффекта на меня иногда выпадают «лингвистические вкусняхи», каких больше ниоткуда не выудишь: если читать художественную литературу на языке — они теряются за общей канвой повествования, ты думаешь: «О, надо как-нибудь записать» — и никогда ничего не записываешь. Проверено. А в соцсетях публикации короткие, выдернуть фразу ничего не стоит, посмотреть в поисковиках — и того легче.

Так по капельке образуется целая коллекция приятных фразочек и словечек. И что-то я их всё «тільки для себе» держала. А ведь можно с людьми делиться — вдруг кому тоже интересно будет.

Так вот, исправляюсь и делюсь.

Сегодняшняя «английская фраза дня» вот из такого предложения: «I double-dog dare you NOT to be wowed by this find.» Оно, конечно, всё достойно заучивания наизусть и занесения в анналы. Но я застряла на «double-dog dare». Хорошо звучит, правда же? Типа как  «динь-дон-диги-дон». Звонко, дробно. Любопытно. Кто там кого подзадоривает двойной собакой?

Двуязычные словари безмолвствуют. Мультитран хранит молчание. Идем в англонет. С первой же попытки нахожу удовлетворительное объяснение в «Городском словаре» (Urban Dictionary):

A phrase used in elementary school to pressure someone into a situation. After the dare has been declined the person «daring» the other will try to take it to the next level. The origin is unknown but is commonly believed to have made it’s debut in the movie «A Christmas Story». Use before going to the Triple Dare, Triple Dog Dare, and then if all else fails revert to cursing.
Flick: Are you kidding? Stick my tongue to that stupid pole? That’s dumb!
Schwartz: That’s ’cause you know it’ll stick!
Flick: You’re full of it!
Schwartz: Oh yeah?
Flick: Yeah!
Schwartz: Well I Double Dog Dare ya!
«Слабо» второго уровня, выходит 🙂 А еще бывает «слабо» третьего уровня — трехсобачное. После него остается только нецензурная лексика. Вот оно как. Запомним, возьмем на вооружение. И всё же — при чем здесь собака?
Кстати, у кого время и желание есть — можно поломать голову над переводом идиомки, а то и всего предложения. У меня, честно, одна сплошная бухгалтерия и вот эти блоги в качестве отдушины. Пойду, поработаю. Всем доброго творческого дня.

 

Заглянуть в «Городской словарик»
 
Посмотреть, кто так цветисто пишет в фейсбуке (если вы там бываете)
 
Блог, который привел в восторг автора статуса
 
Блог Wee Folk Art

 

А вот вам две собаки на удачу


2 апреля 2014 Green_Light | 3 комментария



Страница 2 из 612345...Последняя »